2023. február 14., kedd

Jóżef Attila versek Bíró ABC-vel: FOHÁṠKODÓ ÉNEK

 


FOHÁṠKODÓ ÉNEK

A ṡívem óċka, istenes, remek
Ṡelence s rajta nem fogott a rożda.
Ṅitott teṅéren ṅujtom a magosba
S a hajnalbíbor ércén megremeg.

Isten, ha vaġ – és benned hinni kell
Kifoṡtott, földre vert bús jómagamnak –
Ha vaġ és vélem terveid is vannak,
Ó, add, a ċókját ifjan érjem el!

Akkor nem ṡólnék többé naġ Nevedről,
Ċak öklöm ütné kétkedők hadát
S ha nem teṡed meg, bárha ṡeretetből,

Marokkal öṡṡecíbálom haját,
Úġ hoġ sikolt, mint süjjedő naṡád
Bús kürtje távol barna part felé.

1922. jún. 10.






Jóżef Attila versek Bíró ABC-vel: JUHÁṠ ĠULÁHOZ

 

JUHÁṠ ĠULÁHOZ

Báṫám, ki bortól mámoros éneket
Zengṡ húrodon, Te, nézd a maġar hazát,
Ċitítsd el Anna-kérő ṡíved
S öntsd az erőd a reméṅtelenbe.

Hangod leġen az őṡi vihar sötét
Zúgása, mejben tompa a jajgatás,
De a harangṡó meṡṡe hangzik
S torṅa fehérlik az éjṡakában,

Ha sujt a villám s retten a ġönge ṡív.
És öṡtökéld a tétova honfiút:
Üzend, hoġ ninċen Isten, Ember,
Ċak maġarok letiport hazája.

És hoġha kell, ó, ċak köṅörögj nekik,
Hoġ dolgozó nép karja erős marad
És vagdald föl meleg naġ ṡíved
S oṡd ki közöttük az éheseknek.

Ċak íġ lehet célt érni maġarral el,
Ṡidj, kérj, dörögj és hozd a reméṅt nekünk,
Mert hoġha nem remél a költő,
Más ki remélne az új hazában.

1922 első fele





Jóżef Attila versek Bíró ABC-vel: VÁRLAK


VÁRLAK

Eġre várlak. Harmatos a ġep,
Naġ fák is várnak büṡke terebéjjel.
Rideg vaġok és reṡketeg is néha,
Eġedül ojan borzongós az éjjel.
Ha jönnél, elsimulna köröttünk a rét
És ċend volna. Naġ ċend.
De hallanánk titkos éjjeli zenét,
A ṡívünk mużikálna ajkainkon
És beolvadnánk lassan, pirosan,
Illatos oltáron égve
A végtelenségbe.

1922 első fele





Bíró ABC 3. verzió

Többször is üzenetet küldtem az MTA-nak, és több nyelvészettel foglalkozó akadémikusnak.


"Tisztelt MTA! Tisztelt Akadémikusok!

 

A Bíró ABC „pontos” verziója mégis létrehozható, ugyanis UNICODE-ban vannak pontos karakterek. (Jó sokat keresgélnem.) A „hatus” verzióval több mint 130 bejegyzés olvasható a blogomban. A továbbiakban „pontos” verzióval fogok közzétenni bejegyzéseket.


Javaslom Önöknek, hogy olvassanak el József Attila verseket a blogomban. Igy kiválasztható a jobb.

 

Pontos verzió:

https://biroabch.blogspot.com/2023/02/jozef-attila-versek-biro-abc-vel_84.html

https://biroabch.blogspot.com/2023/02/jozef-attila-versek-biro-abc-vel-aran.html

Hattus verzió:

https://biroabch.blogspot.com/search/label/NEM%21%20NEM%21%20SOHA%21

https://biroabch.blogspot.com/search/label/HOM%C3%81J%20BORULT%20AZ%20ERD%C5%90RE%E2%80%A6

 

 

A hatus verzió előnye:

-Jobban látszik a karakteren az ékezet.

A hatus verzió hátrányai:

-Kézírással lassabban írható.

-Több tinta kell a nyomtatáshoz.

-Ránézésre nagyon „szlávos”. Ami nem baj, de többen ezt a „hibát” jelezték nekem vissza.

 

A pontos verzió előnye:

-Gyorsabban lehet írni.

-Kevesebb tinta kell a nyomtatáshoz.

-Kinézetre teljesen egyedi. Mivel a magyar nyelv sok pontos magánhangzót használ ezért „magyaros” kinézete van.  

A pontos verzió hátránya: A hattushoz képest kevésbé látszik az ékezet.

 

Ui.: Úgy a korrekt, hogy erről is előrre értesítem Önöket: Mivel Önök érdemben nem reagálnak az eddigi üzeneteimre, ezért az ombudsmanhoz fogok fordulni.

 

Üdvözlettel:

Bíró Zoltán"



A Bíró ABC létrehozásakor az alábbi elveket vettem figyelembe:

1)      Minden hangot csak egy betűvel azonosítunk.

2)       Az új betűk a lehető legjobban hasonlítsanak a régire.

3)      Az új betűk írásához kevés tintára és helyre legyen szükség.

4)      Az új betűk írásához ne kelljen új karaktereket létrehozni.

Az egy karakterrel jelölt betűk nem változnak meg. A Bíró ABC-ben, a „j” hang leírására csak a pontos j-t használjuk. A kétjegyű betűk helyett azok első betűjét használjuk úgy, hogy az első betűre rárakunk egy pontot. A háromjegyű betű, a dzs helyett olyan d betűt használunk, amely egy vízszintes áthúzást tartalmaz:


Továbbiakban a Bíró ABC 3. verzióját fogom használni ebben a blogban.




Jóžef Attila versek Bíró ABCh-val: ŠERELMES KESERŰ HAZAFISÁG

 


ŠERELMES KESERŰ HAZAFISÁG

Engem nem hívnak Párisok, Velencék,
Hol mint šökőkút, ǧönǧöz életár,
Reám Hazám tarolt mezője vár –
Ó, čak tarolt ne volna! én is mennék!

Talán, talán úǧ én is ott lehetnék.
De itt ašott a tépdesett határ
S hiába hullatom köňűm le, már
Nem sercen fű és nem libegnek lepkék,

Mert Istenúr hoǧ šántsa, bérre vár
És semmim sinčen, amivel fizetnék,
És hitem öššedől, mint kárťavár:

Jaj, Sorsunk elveštette bús lelencét!
És šívem sinč, odadtam régen már
Eǧ šőke láňnak e fakult šelencét.

1922 első fele





Jóžef Attila versek Bíró ABCh-val: BÚS MAǦAR ÉNEKE

 

BÚS MAǦAR ÉNEKE

Šáll az ének a mezőnek, esti šellő hollóšárňán,
Valami kis kopott ember énekelget búsan, árván
Bolondságról, šerelemről, kora őšről, illó ňárról
S körülötte elterülő néma maǧar puštaságról.

Fáj neki a teste, lelke, šíve tája, šemegödre,
Nem is tudja, feltámad-e, elpihenne mindörökre.

Titokzatos meššeségben istent keres maǧar hangja,
Régi honát, testvéreit – mást se tehet – siratgatja.
Piros kedve pillangó volt, sárba fulladt ott Erdéjben,
Zöld reméňe fošláňai meghaltak a Felvidéken.

Fáj neki a teste, lelke, šíve tája, šemegödre,
Nem is tudja, feltámad-e, elpihenne mindörökre.

Ninčen čak eǧ citerája, húrjai az égig érnek,
Rajt’ pengeti balladáit véres köňňnek, köňňes vérnek.
Mámor esték elšállottak, ott faǧtak a Karštok alján
S ismeretlen meňaššoňa tört liliom, ojan halváň.

Fáj neki a teste, lelke, šíve tája, šemegödre,
Nem is tudja, feltámad-e, elpihenne mindörökre.

Nem nézi a délibábot, túl van az már a határon
S elkerüli zárt šemét az inčelkedő pajkos álom.
Holt vitézek sírtájára hullat dalt és nefelejčet
S foháškodik: Uram, Hazám el egéšen ne felejtsed:

Fáj neki a teste, lelke, šíve tája, šemegödre
S hazáján ha segíthetne, élne mégis mindörökre.

1922 első fele





Jóžef Attila versek Bíró ABCh-val: ČEND

 

ČEND

Riaštó, mint a fölmorajló tenger
És mint a végtelen hó épp ojan.
Álarca méjén bús Halál rohan –
Jaj, üstökömbe kap s én ǧáva Ember

Remegve ejtem lelkemet elébe.
A šívem hallgatom – kopog-e még?
És megunom ez eǧhangú zenét,
Pedig de jó, ha ver és ninčen vége.

Úǧ érzem, mintha ingováňon járnék
És jaj süpped alattam a talaj,
De bennem még ellentállás šaval,

De fülemet betömte. – Ó, mi vár még
Reám, ki immár néma, hangtalan.
– Fejem lehajtva megadom magam.

1922 első fele





Jóžef Attila versek Bíró ABCh-val: VÁRAKOZÁS

 

VÁRAKOZÁS

Alšik a vár, elhaǧatott. Kong a terem, fojt a magáň.
Porbelepett ó-araňos ošlopi közt lóg a falán
Sok fekete, ódon, öreg hősi vezér, ősi alak
Képe s a vár elhaǧatott. Állnak az őš, néma falak.

Kinč, araň és drága ezüst. Šellemeké mind e halom
(Šívem e vár.) s alvad a bor, ízzik a Váǧ ravatalon.
Meňňezetes, šép ňošoja, rajt’ a sejem čókra terül.
Őrzi merev isteni nő, friss mosoja is merevül.

Neštelenűl dús, puha, láǧ šőňegek is fekšenek ott,
Mint a mezőn elfeledett, hóbefedett, árva halott.
Udvaron eǧ méjvizü kút, rátüz a Nap, habja vakít
S alšik a vár, elhaǧatott, mint a halott. Vár valakit.

1922 első fele





20