A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Piškos Fred a kapitáň. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Piškos Fred a kapitáň. Összes bejegyzés megjelenítése

2023. február 2., csütörtök

2.3 Rejtő Jenő: Piškos Fred, a kapitáň (Bíró ABC-vel)


 

Másnap Fülig Jimmy bešüntette a ragájt, abban a reméňben, hoǧ ezzel megšűnik az álmosság, tehát hejreáll a rend. Az ópium hatásának megšüntetésétől ǧors eredméňt várt. Ebben nem is čalódott. A méregkeverés bešüntetése néháň órán belül čakuǧan meglepő eredméňňel járt.
Déli tizenkét óra húškor a Honolulu-Star véšjeleket adott le, orvosokat, ǧóǧšert és egéšségüǧi katonaságot kért a hajón puštító járváň ellen Šingapurból.
Eǧ óra tízkor a matrózokat felfeǧverezték, és életbe léptették a veštegzár esetére šóló rendkívüli intézkedéseket.

Uǧanis az utasokon jelentkezett az átmenet nélküli kábítóšer-elvonás valameňňi ártal­matlan, de heveň tünete. A maďag-naǧiparos hűlni és žibbadni kezdett, ellepte a hideg verejték, és čak azt kérte, hoǧ leáňának üzenjék meg: utolsó pillanatában is ellenezte házasságát. Valameňňi utas tűrhetetlen főfájásról panaškodott. Ez az álomkór legpreg­nánsabb kísérő tünete... Az orvos úǧ érezte, hoǧ hős, akiről köňvet fognak írni, mert a šörňű kór ott lüktetett a kopoňájában, de azért vitézül járt kabinról kabinra betegeihez, és čak akkor ült le kimerülten eǧ kötélčomóra, amikor az utolsó injekciós tűt is beletörte a különc svéd hölǧ alsókarjába.
Az ijen orvosokról nemeǧšer megemlékezik a šépirodalom. Az utasok már jóval keve­sebb heroizmussal viselték el sorsukat.
Sikoltozás, sírás, kiabálás töltötte be a hajót. A bostoni üǧvédnél látási zavarok léptek fel, az argentinai műviráǧǧáros követelte, hoǧ forduljanak višša. De a legtöbben valami érthetetlen oknál fogva čököňösen ragaškodtak ahhoz, hoǧ azonnal bočássák le a mentőčóna­kokat.
Közben Mr. Irving eǧ tizennéǧ éves fiúčkával kétcentes alapon garambolozott. Ebéd után halkan füťöréšett a társalgó rádiókéšüléke mellett, és általában pokolian jól érezte magát.

Fülig Jimmy most már látta, hoǧ naǧ baj leš, ha leleplezik véletlenül. Elsősorban a ňomokat eltüntetni!
Délután beosont az orvos kabinjába. Az üres ópiumdobozaiba beletöltött šódabikarbónát, és viššatette őket a hejükre. Azután megköňňebbülten távozott. Most már nem derülhet ki a bűne, akkor sem, ha esetleg keresik az ópiumot.
A šállásmester egéš nap útban volt a poǧǧášraktár felé, Piškos Fred igéňei üǧében. Vačorához languštát követelt, és Chateau Irát.
Az Isten tudja, hoǧ hol šoktatták rá.
Délben Šingapur utasította a Honolulu-Start, hoǧ ňomban álljon meg, közölje a hejzetét, és iǧekezzék fenntartani a rendet az utasok között. Segéjhajó útban van, megfelelő orvosi segítséggel, addig is hirdessék ki a veštegzárat, és az előírásokat minden tekintet nélkül, a legradikálisabban alkalmazzák...
Estére néháňan jól érezték magukat. Az étteremben eǧ-két utas kissé ňugodtabb hangulat­ban vačorázott, de a pánik ott terpeškedett felettük, az Indiai-óceán vihar előtti mozdulat­lanságában. Az arcok továbbra is sápadtak voltak, most már a félelemtől.

Kivétel: Mr. Irving, aki a rémnapok alatt több mint eǧ fontot hízott. Mert Mr. Gould tovább­ra is kitartóan aludt. Délelőtt uǧan felébredt, de ebéd után ňomban elšenderedett.
Délutáni šenzáció: José, a pincér eltűnt. Valóšínű, hoǧ önǧilkosságot követett el. A bostoniüǧvéd šerint nem lehetetlen, hoǧ ámokfutó lett, ami velük is előfordulhat, mert sűrű kísérő tünete az álomkórnak. A kapitáňt megkérte, hoǧ ebben az esetben őt ňomban lője le, és amikor megňugtató ígéretet kapott, sírva tördelte a kezét. Voltak, akik fertőtlenítőšerrel füstölték a kabinjukat, ezek állandóan köhögtek.
Mr. Irving délután krikettezni tanult.
Az étkezés šenzációja José volt. A pincér, aki váratlanul megkerült. Tehát mégsem lett ámokfutó, vaǧ ha igen, úǧ elfáradt, és abbahaǧta. Úǧ látšik, pihent is kissé, mert aštal­kendővel a karján, frissen jött az étterembe. Az utasok köréje sereglettek, nézték, tapogatták, kérdésekkel halmozták el.
- Hol volt?!
- Mikor ǧóǧult meg?
- Bešéljen...
Fülig Jimmy föléňesen mosojgott.
- Hölǧeim és uraim, ha šabad šólanom, valameňňien a hištéria áldozatai voltunk. A hištéria éppojan ragájos, mint a nátha, de ninč semmi értelme, és az ember mindenféle roššat érez. Ijenkor a hölǧek hištérikák lešnek. Hol hallottak már ojan betegséget, amejnek ninč halálos áldozata? Miféle járváň az, amejikbe nem hal bele senki?
Az utasok öššenéztek. Čakuǧan lehet ebben valami... Fülig Jimmy még föléňesebb viǧorral fojtatta:
- Ha čak eǧ ember meghalna, akkor én is elismerném, hoǧ jaj nekünk! Az Eǧenlítőn túl lehetséges, hoǧ néháň óra vaǧ nap múlva ninč eǧ élőléň a hajón. De ki halt meg eddig? Kérdem önöket, tištelt turisták: ki halt meg?
Mr. Irving jött be kissé zavartan:
- Kérem, segítsenek az orvost keresni... Šegéň nevelőm, Mr. Gould meghalt...

3.2. Rejtő Jenő: Piškos Fred, a kapitáň (Bíró ABC-vel)

 

Őfelsége, mielőtt a hajó kikötött, Fülig Jimmy tanáčára vásárolt eǧ elég tišta, de kopott ruhát, eǧ pár kitiport cipőt, trikót és sapkát. Jimmy, igen hoššas rábešélésre, nekiadta az altišti revolvert és az ólmosbotot. Az utóbbi felől rövid šakoktatást tartott.
- A bal belső žebbe teǧe, felség, úǧ, hoǧ a šíj felül leǧen.
- És ez mire való?
- Hoǧha baj van, kissé mozgatja a vállát, és akkor a hóna aljával megérzi, hoǧ hején-e az ólmos. Ez eǧ ňugodt érzés. Az ember közvetlenebbül tárǧal a felekkel.
- Azután?
- Hát amikor komojabb érvekre kerül a sor, az ember úǧ teš, mintha haňagul vakarózna, a melle közepén kezdi, lassan a válla felé iráňul ez a vakaróďás...
- De ez nem šép. Vakarózni!
- A külvárosban még nem zárja ki az általános műveltséget. Šóval ha a kapirgáló ujjak meg­érzik a šíjat, akkor suhi!...
- Mi az, hoǧ suhi?
- Ňolc napon túl ǧóǧuló, minteǧ tizenkét centiméteres zúzott seb, véraláfutásos elšíne­ződéssel, hejenként a kopoňačonton kisebb repedések.
- Köšönöm.
- Šóval uǧanazzal a mozdulattal, amivel rántja, máris lečapni a bottal! Éspedig úǧ, mint­ha kalapot čapna a žebéből a másik ember fejére.
- Šörňű lehet ez az ütés. Esetleg halált is okozhat.
- Ijen jó eredméňre eleinte ne šámítson, felség. A fő, hoǧ čak eǧ mozdulat leǧen az egéš. Íǧ van a pištojjal is. Rántás közben, még combmagasságból lőni.
- Tudja, jóember, hoǧ a verekedés, úǧ látšik, éppojan rendšeres és célšerű tudomáň, mint a harcášat?
- Mindig arra kell viǧázni, hoǧ maga üsse az elsőt, felség. Ez naǧon fontos.
- A katonaiskola šerint is az a harcoló fél van előňben, aki magához ragadja a kezdemé­ňezést.
- És eǧ söröskančót vaǧ šéklábat. Aztán durr bele!
- Az mi?
- Ojasmi, mint a suhi, čak később ǧóǧul, és a sértett munkabírását erősen čökkenti... Mindig ǧorsnak lenni!

- Napóleon šerint is a ǧorsaság fél siker...
- Tüskés Vaneknek is ez a véleméňe. Úǧ mondja, hoǧ az nevet utoljára, aki előšör üt...
- Azt hišem... ijesmire nem kerülhet sor... Eǧ uralkodó mégsem mehet ijen meššire a tapaštalásban.
- Azért nem árt az ijent tudni. A karmatlai Rađa is igen naǧ úr, és šintén šéttekintett eǧšer álruhában Hongkong kikötőjében. Senki sem merte megérinteni, amikor megmondta a rangját. Na de amíg megmondta! ... Ott mi volt! Eǧ ideges ismeretlen valamijen okból odament az álruhás Rađához, és hirtelen neǧvenháromšor pofon ütötte, úǧhoǧ nem is volt idő bemutatkozáshoz. Azóta a Rađa čak úǧ meǧ végig a kikötőneǧedben, hoǧ hírnökök járnak előtte, akik šétkürtölik nevét és hatalmát.
Mr. Irving, miután partra lépett, elsősorban žebre vágta a kezét. Ezt mindig is naǧon še­rette volna. De hoǧ tehetne ijesmit eǧ uralkodó? Különösen utcán. Amikor žebre dugott kézzel elveǧült a Raffles Street áradatában, és nekivágott vaktában Šingapurnak, ňomban meg­értette, hoǧ az emberiség zöme miért nem kéšül az uralkodói pájára. Mičoda öröm! Két lábon járni az utcán, lökdösésben, eǧedül!
Žebre dugott kézzel!
Valaki nekiment, hoǧ a falnak tántorodott.
- Bočánat - mondta az illető, és elsietett.
Előšör életében kuťába sem vették. Valaki rášólt, hoǧ ne báméškodjon, a mindenségit, eǧ rendőr nem durván, de erőteljesen félretolta a kapitáňság kapuja elől, mert éppen autó gördült ki az útra. Šemtelen utcai árusok az arca előtt rázogatták holmijaikat, eǧ bolt előtt valaki megragadta a karját, és šázféle áru nevét karaťťolta...
Čupa főbenjáró bűn...
De mijen ǧöňörűség!

Kiült eǧ kávéház elé. Eǧšerű, kispolgári hej volt, ahol néháň savaňú arcú üǧnök, eǧ-két kiskereskedő és három japán díšműárus képviselte az üzlet esti forgalmát.
Vizes kávét ivott, olčó süteméňt evett hozzá, és úǧ érezte, hoǧ ez volt életének legjobb ízű étkezése. A pincér is ott álldogált mellette, de az utcára bámult.
Később megkérdezte a kirájtól, hoǧ hajlandó-e betársulni eǧ fogadásához a vasárnapi ló­ver­seňre? Kombinált fogadás, és ha öt futamból čak kettőt ňernek, már van min oštozni.
Inkább leereškedő és pártfogó volt a hang, amejen a pincér megšólította az ágrólšakadt fiút.
Őfelsége betársult a halmozáshoz, és amikor a pincér megkérdezte, hoǧ hová juttassa az esetleges ňereséget, azt mondta, hoǧ majd megírja Tahitiből a címét, de az sem baj, ha eloštja a šegéňek között.
Jó közérzete šinte mámorossá fokozódott, amikor a pincér tömören marhának nevezte őt. Előšör életében nevezték marhának! Ez is lehet öröm.
Füťöréšve haladt tovább a főútvonal áradatában.
Eddig nem is sejtette, hoǧ füťülni is tud. Mikor füťöréšhet eǧ uralkodó? És hol? Az utcai automatáknál sorban megállt, és bedobálta minden aprópénzét, húzta a foganťút, ňomta a gombot, míg végül šázötven főňi čődület kísérte eǧik automatától a másikhoz.
Az emberek nem értették, hoǧ a buzgó fiúnak mi šüksége van neǧven cipőfűzőre, húš čomag ǧufára, tizeneǧ doboz púderre, de ami a legkevésbé világos: miért dobat ki eǧ mérlegből tizenhét jeǧzéket hiteles testsújáról?
- Hé! Fusson!
- Jön a rendőr - kiáltották többen is jóakaratúlag, mert a hibbantakat tištelik Keleten.
- Hej! Mit činál itt? Mi?! - kérdezte a rendőr.
- Mérem magamat.
- Na és? Talán elromlott a mérleg?
- Nem.
- Akkor mi a fenét rángatja fojton?!
- Hoǧ kiessen eǧ cédula.
- Ǧűjti a súját?
- Šétküldöm az újévi üdvözleteimhez mellékelve ismerőseimnek.
- Hallja! Maga réšeg? Hordja el magát!
- Jóember, ön nem ojan hangon bešél...
A tömeg hullámzásba jött, elsodorták a fiút, és a rendőr sehoǧ sem férkőzhetett közelebb... Jóindulatú ismeretlenek, akik éppen mellette álltak, šinte sorfallal vették körül, és vitték.
- Menjen, fiatalember - mondta jóakarói közül az eǧik.
- Ne kezdjen a rendőrökkel - korholta šelíden a másik.
Ez jólesett neki. Šereti a nép.
Újdonsült barátai eǧ mellékutcába tuškolták. Néǧen voltak. Köztük eǧ vörös hajú, térd­nadrágos, sápadt, vézna külsejű fiatalember.
- Čak menjen, barátom.
- Köšönöm, barátaim... Igazán jólesik, hoǧ féltetek. Derék emberek vaǧtok.
- Šóra sem érdemes - mondta eǧ kis kövér ňájas mosojjal, és otthaǧták, miután udva­riasan megemelték a kalapjukat.
A legközelebbi sarkon eǧ rúž- és eǧ púderautomatát fedezett fel. Beňúlt a žebébe...
És elhűlt. A pénztárcája hiáňzott! Kétréšes bőreršéň volt. Eǧik felén ňílt a bankjeǧek rekeše, másikon az aprópénznek való.
Ötezer dollár volt benne!

Most már ešébe jutott, hoǧ a néǧ jótevő nem ok nélkül préselte... Az a sováň sörtehajú eǧ pillanatra mintha hozzáért volna a žebéhez.
És biztosan kilopta a pénztárcáját. A címeres táska a belső žebében megvolt. Érezték, úǧ látšik, hoǧ hol a pénz.
Utánuk futott!
Előšör életében futott, de most nem érzett ǧöňörűséget. „Ez hát a nép šeretete” - gondolta futás közben keserűen.
- Megállni! - kiáltott utánuk, amikor meglátta őket a sarkon.
A néǧ ember viššafordult, ňugodtan, tempósan.
- Mi van? - kérdezte a sörtehajú.
- A pénztárcám... eltűnt...
- Na és? Azt hiši, hoǧ tolvajok vaǧunk?!
- Maguk lökdöstek jobbra-balra!
- Viǧázzon a šájára...!
- Kérem... ha nem tudnák, hoǧ ki vaǧok...
...Pontosan az történt vele, ami a Rađával. A cingár, sápadt fiatalember pofon ütötte.
De hoǧ! Fejedelmi pofon volt! Az első pofon, amit életében kapott. De ennek nem örült.
A vékoň kar bošorkáňos lendületét nem is látta, čak valami tompa puffanással eǧ­šersmind sok čillogó pont šökellt fel a šeme előtt, hoǧ fejjel a falnak repült, és fél térdre esett.
Fel akart emelkedni.
- Én eǧ...
A kis kövér botja végigvágott rajta, hoǧ őrjítő fájdalmat érzett a hátán, és eǧ rúgástól lerepült a ǧalogjáróról.
- Neše! Majd adunk neked! Megǧanúsítani a rendes embereket!
- Hálátlan fráter.
A néǧ ember befordult a sarkon, és...
És röhögve futottak, ahoǧ čak a lábuk bírta.
...Lassan feltápáškodott. Mindene sajgott. De talán a legjobban az fájt, hoǧ létezik ijen méjséges romlottság, amijenről eddig fogalma sem volt.
Eǧ rendőr állt mellette.
- Ejha! De ellátták a baját!
Az orrából vér fojt, és a šája sarka is felrepedt.
- Ellopták... a pénztárcámat...
- Meňňi pénz volt benne?
- Ötezer dollár.
- Elmenjen innen! Ha bolondot űz belőlem, hát megjárja. Ötezer dollár nem ijen fičúrok pénztárcájában van.
- Nézze, jó ember, most már úǧsem činálom tovább, én St. Antonio uralkodó főherceg vaǧok.
- És kičoda, ha józan? Mi?
- Kérem, vezessen a St. Antonio-palotába. Valahol eǧ dombon van a városon kívül.
- Ott ni! Láthatja innen, ha az utca végén a kis ház teteje fölé néz... De ezt a hüjeséget haǧja abba. Elég a viccből.
- Nem hiši, hoǧ ezt komojan állítom?
- Lehetséges. Már volt rá eset, hoǧ hüjére vertek valakit...
- Haǧja abba ezt a modortalan hangot, mert megjárja!
- Másképpen, hé! Mert aztán maga járja meg! Nézd čak! Igazolja magát!
- Ott fenn a palotában majd igazolnak.
- Hát ide hallgasson! Énnekem kötelességem minden bejelentett adatot ellenőrizni. De ha...
- Fiǧelmeztetem rá, hoǧ minden tišteletlen šóért felelni fog!
A rendőr az ajkába harapott. Mit lehet tudni? Az ördög nem alšik.
- Menjünk - mondta čendesen -, de ha bečapott, hát megjárja!
A herceg ment elöl. Az orra vérét šárítgatta eǧ kendővel. A šívós bot ütésétől felrepedt hátán a kabát.
„No, ha ez herceg... - gondolta a rendőr - akkor én indián főnök vaǧok.”
A St. Antonio-kastéj dombon épült, és dús, őserdőšerű park fogta körül a krémsárga, čúč­íves épületet. A rendőr čengetésére eǧ lakáj ňitott kaput.
- A London square-i pošt vaǧok. Ez az ember azt állítja, hoǧ a St. Antonio-kastéjban igazolják - mondta a rendőr, s a sáros šakadt ruhájú hercegre mutatott.
- Ide hallgasson, lakáj - šólt közbe ňugodtan, friss čengésű hangon a fiatalember. - Én St. Antonio uralkodó herceg vaǧok. Aki ma megérkezett ide az én nevemben, azt megbíztam, hoǧ hejettesítsen...
A lakáj vállat vont.
- Nem érkezett ide ma senki.
A herceg idegesen toppantott.
- Eh! Hát akkor bizoňára még mindig a városban időzik az az ember a kíséretemmel!
- Ismétlem: nem értem, amit ön mond, fiatalember.
- Mára várták ide a herceget, és...
- Nem vártak ide mára senkit...
- Tudhattam volna, hoǧ mesebešéd - düňňögte lihegve a rendőr.
- Jól gondolja meg, lakáj, hoǧ mit mond, mert ezért felelni fog!
- Kérem, én nem ijedek meg az ön feňegetéseitől, de biztosíthatom, hoǧ nem vártunk ide senkit. A kastéjban čak a kišolgáló šeméjzet tartózkodik, és Mr. Greenwood tanár.
- Ember! Miért nem mondta azonnal! Greenwood! Ő jól ismert... Két hónap előtt az angol kiráji udvarban fogadtam.
- Ma érkezett, és alšik éppen.
- Hozza ide! Keltse fel! Rohanni fog!
A lakáj elment. A rendőr habozva nézett St. Antonio hercegre.
- Ez az ember igazolni fogja, hoǧ ön... Mr. izé... uralkodó?
- Minden kétséget kizáróan.
- Hm... Hoǧ kerülhet eǧ uralkodó ijen hejzetbe? Ijen ruhában?
- Nem hallotta ön a napkeleti uralkodó, Harun al Rasid történetét, aki álruhában járt az alattvalói között?
- Nem šeretem a rajzfilmeket. Káprázik a šemem - felelte a rendőr kissé bizoňtalanul.
- Ne féljen - mondta kacagva a herceg. - Önnek nem eshet bántódása. Kötelességtudó, ha kissé ingerlékeň is. Ǧanakvása nem sért, ez a tulajdonság fontos eǧ rendőrnél. Megjutal­mazom, és valami kisebb kitüntetést kap, mert mégisčak utánajárt az üǧnek...
„Kedves fickó - gondolta a rendőr -, akár hüje, akár uralkodó.”
- Mindenesetre jó lenne, ha igazolnák.
- Ne féljen, jóember. Greenwood igazol, és akkor kap az udvaromban eǧ pohár igazi angol sört.
„Bárčak uralkodó lenne” - gondolta a rendőr, mert šomjas volt.
De a Gondviselés ezen a napon úǧ akarta, hoǧ a tikkadt rendőr ne iǧék a St. Antonio hercegek angol söréből. A lakáj viššatért, és eǧ őš hajú, ňájas arcú urat előrebočátott a kapušárňak között.
- Itt van az a bizoňos fiatalember, Mr. Greenwood.
- Halló! My teacher! - kiáltotta boldogan a herceg, és tárt karokkal közeledett a tištes külsejű tanárhoz. - I am happy, Mr. Greenwood!
De a tanár nem višonozta az örömkitörést, hátrahökkenten ňújtotta ki a karját.
- Mit óhajt, kérem?!...
- De... Mr. Greenwood... Mit jelentsen ez...
- A... azt állítja, hoǧ nem ismeri?...
- Honnan ismerném, kérem?... - hebegte a biológus ijedt jóakarattal.
A herceg eǧ pillanatig úǧ érezte, mintha a kopoňáját eǧ roppant, láthatatlan kéz fešítené a közepénél kétfelé, hoǧ šinte érezte a homlokát rečegni.
- Mr. Greenwood... - hebegte. - Mr. Greenwood...
- Igazán sajnálom fiam, mert kétségbeesettnek látšik, de čakuǧan nem ismerem - mondta šomorúan. - Honnan kellene ismernem?
- Balmoral... ön Balmoralban volt két hónapja...
- Ez igaz! Várjunk čak!... És ott találkozott volna velem? St. Antonio főherceg körňeze­tében?

- De hišen én vaǧok St. Antonio főherceg! Mr. Greenwood! Miféle tréfa ez?
A tudós eléje lépett, és hoššan, kutatóan nézte a šemét.
- Šegéň fiú... Nem fáj a feje ojkor?
- Mr. Greenwood! - kiáltotta sápadtan. - Ez a félreértés elošlik eǧšer, és akkor én önt felköttetem. Mert ön eǧ gazember! Eǧ hitváň gazember!
A lakáj és a rendőr eǧšerre ragadták meg, de Greenwood rájuk kiáltott.
- Ne merjék bántani...! Šegéň... elmebeteg.
Most valami egéšen váratlan dolog történt.
A herceg žebre dugta a kezét, és nevetett. Šívből, jókedvűen. Erre már a rendőr és a lakáj is réšvéttel nézték, pedig ojan egéšséges, derűs kacagás volt ez, ojan pajzán, tišta, čengő hangsorozat, mintha felséges tréfát hallott volna.
- Mit nevet? - šólt rá idegesen a rendőr.
- Arra gondoltam, hoǧ naǧapám örök időkre megšüntette a bennšülöttek testi feňítését. És én önt, Mr. Greenwood, Almira főterén akaštás előtt rinocérošbőr korbáččal addig veretem, amíg nem mondja el šázšor, hoǧ: „Šegéň elmebeteg!”

6.1 Rejtő Jenő: Piškos Fred, a kapitáň (Bíró ABC-vel)


Fülig Jimmy naplója II
Mostan elmondom, hoǧ mitől írom ezt a naplót. Mer nem eǧšerű. Én ritkán írtam akkor még. Elvégeztem néǧ elemit, mer šülejim már egéš fiatalon beírattak. Mit tehet ez ellen eǧ védettelen ǧerek, mint én? Neǧedik elemiben kétšer is halaštást kaptam, eǧ évet mindig. De írni mégsem šerettem.
Azonban eǧ érdekes téňeset mégis erre az elhatározásra juttatott.
Éspedig.
Mijelőtt partra šálltunk, bešélgetést fojtattam. Ő mondta, hoǧ Gomparez, a hídlakó, nem látta sohasem és majd mérges leš, ha utólag rájön a čerére. Azt is mondta, hoǧ leǧek eccerű és kövezet közvetlen az udvarhoz. És áttatta nekem az első oštájú hajójeǧet, a kišálláshoz. Ő majd a šeméjzettel. Nekem fájt a lábam, mert a sorskeǧelméből šűk halottnak a cipője šorítta totta.
De naǧon. Úǧ, hoǧ a fuldoklás sem zavart akkor már az ing miatt. Miután kišálltam a hajóból, čak mentem eǧenesen és leadtam a jeǧemet valakibe. Valakinek. Ott állt mellet­tem eǧ naǧon hoššúfejű, vízšemű šigorú úr és akkor-mikor meglátta a leadott jeǧet, mert névre volt a finom kiáltva. Kiállativá. Akkormeg elémállt és fekete hoššú kalapját, ojant mint eǧ gömböjű koporsó, méjen leemelte és akkormár erősen látšott rajta, hoǧ kopašodik.

De ő nem ezért jött.
- Bočánat - mondja ő. - Mr. Irving?
- Šeméjesen - mondom én.
Ettől meghajolt.
- Én Gombperec hidegló vaǧok - mondta šigorúan, és én megňugtattam.
- Jó, jó, az még a kisebb baj. De ha elém áll, akkor az utasok nem tudnak lejönni a keskeň hídon.
Mer íǧ volt.
Erre elállt előlem, és én fojtattam az utat tovább, ő meg ment mellettem. Jobb oldalról eǧ naǧbajušú, igen öreg tűzoltó állt mereven.
Ahhoz odalép, és mutatja nekem:
- Pollinó tábornok, felség haǧütt, hadüǧmišerintje. Miništere.
Tehát nem tűzoltó. Mondom:
- Aǧisten, Pollinó. Hoǧ van? - mondom eǧšerűen és közvetetten, ahoǧ az uralkodó ogtatott. De ez naǧot nézett nekem.
- Köšönöm, felség. Igen kitűnően.
És sok feketeruhás, féňeskalapú komoj ember jött.
- Na - mondom én -, ne čináljunk itt čoportosulást, mert jön a rendőr.
Ebben úǧ látšik igazat adtak, mert a sok feketeruhás meg tűzoltókülsejű eǧén elindultak. Elöl ment a Hildagó. Hoššú lábakkal, mint a gója, és még mindig egéš kopaš volt. Utána én, és ojan volt a sok feketeruhás komoj eǧén, mint eǧ ǧášoló rokonság a temetésen.

Röhögtem az egéš viccen, mert mi lehet nekem, velem, bajom? Őfelsége majd mentőtanú leš, és megesküšik, ha kell.
Pollinó tábornok, őfelsége hadüǧminišerre, mondja:
- Sir Egmont nem jöhetett felséged elé, ǧengélkedik.
- Uǧan. Ninč semmi baja annak. Ašt ǧerekkorom óta ismerem, aňám báťja és kard­vágást képez a homlokán.
Hallgattak. Ešek úǧ hallgatnak itt feketébe, hoǧ most még inkább eǧ temetést juttatnak éšbe.
- Kéšült felséged elé, de ǧenge még.
- Uǧan. Čak nem jön el a Bolondság Šigetekről ide, hoǧ nekem, elém leǧen.
- No de - mondja ő - felség nem tudja, hoǧ a terv megváltozott, és ő elǧött ide velünk mégisčak?
Derült čapás volt ez nekem az égből, mint a meňkő!
- Mit mesél? - mondom én.
- Sir Egmont várja.

Most kéne futni, de körülfog a sok ǧášoló rokonság, és elől meǧ a kopaš higdaló, mint az elhuňt lekközelebbi hozzámtartozója.
Ez az Egmont felismer. Eš biztos. Te jó Isten. És akkor kiüt a botráň, és amíg őfelsége kiment, addig talán máris lelőnek.
A parton eǧ motorčónakhoz érünk.
- Tessék bešállni, felség.
Tiltakoznék, de húš rendőr áll ott fešesen, és mind rámnéz. Ijent čak rošš álomban vaǧ rošš ébrenlétben láttam eddig. A naǧ motorsba mind beülünk.
- Hová meǧünk? - kérdezem én, a Fülig Jimmy.
- A Yachtra. Megváltozott az eredeti program. Azonnal indulunk felségeddel Almirába, hoǧ elfoglalja a trónját.
No most jól nézek ki. Eddiggis naǧ baj van. De most (fojtatása következik).

7.1 Rejtő Jenő: Piškos Fred, a kapitáň (Bíró ABC-vel)




Őfelsége nem esett keméňre. Zizzenés čapott fel körülötte, és erňedten, kábultan feküdt a šalmán, ahová lezuhant a magasból.
Hűs šéláram érintette az arcát, és sustorgó hangokat hallott. A tenger itt van valahol a közelében... Eňhe ringás mozgatta meg...
Hajó! Hoǧ zuhanhatott eǧ hajóra a kočmából?
Valahol, ki tudja, mijen meššeségben, magasan felette az igazi Trebitsch hangja hallatšott le.
- Hej, Tulipán! Új ember érkezett! Három dollárt kapok!
Most a herceg közeléből eǧ borízű, érdes bariton kiáltott višša:
- Čak lassan azzal a három dollárral! Előbb megnézem az illetőt! Sok šemreháňást kapok mindenfelől, mert sorra meghal az árud.
- Ez príma minőség! - kiáltott le Buzgó Móčing, akiről errefelé nem sejtették, hoǧ volta­képpen az igazi Trebitsch-čel azonos. - Eǧ középtermetű, jól táplált, kissé hibbant eǧén. Naǧon rokonšenves! Ha čak eǧ gramm ópiumhoz jutok ma, nem adtam volna el. Három dollárért inǧen van!
Kattanás. Éles féňű žeblámpa világa vetül a hercegre. Mintha ökölčapás érné a két šeme között, elvakultan, öššerándult arccal feküdt a šalmán.
- Ezt öšševerték! - kiáltotta mellette a rešelős bariton. - Két dollárt adok érte.
- Dišnóság! - üvöltötte višša Buzgó Móčing. - Te šívtelen kuťa! Úǧ bešél eǧ élőléňről, mintha karalábé lenne!
- Az arcán öšševišša repedt a bőr!
- Na és? Nem virágváza, hoǧ repedten kevesebbet fizess érte! Az ijent előbb kell mondani, nem šállítás után!
- Vedd višša, ha akarod! Vaǧ bedobom a tengerbe! Nekem ne mondd, hoǧ bečaptalak.
- Kettőňolcvanért megkapod!
- Kettő!
- Soha! Lelketlen užorás! Inkább dobd a tengerbe. De gažágba nem meǧek bele!
- Kettőharminc, de eǧ fillérrel sem több.
- Ötven!
- Hát jó, de ezentúl nem vešek át rošš árut. A Veréb majd felviši a pénzt...
A herceg képtelen volt arra, hoǧ eǧetlen šót šóljon, amíg az alku fojt. A šeme lassan­ként megšokta a žeblámpa féňét, amejet az ismeretlen vásárló alkudozás közben eǧ árbočzerű rúd šögére akaštott.
...És most tekintsük meg őfelsége kissé káprázó šemével az illetőt, aki két dollár ötvenért, tehát aráňlag jutáňos áron, megvásárolta St. Antonio de Vicenzo Y Galapagos uralkodó főherceget, a Boldogság Šigetek kiráját. Ijen emberhez kéz alatt hozzájutni két és fél dollárért még manapság is alkalmi vétel.
A kiráj tulajdonosa eǧ matróz volt.

Alačoň termetű és hihetetlenül zömök, nem kövér eǧén, akinek rövid, vastag karja šéles, šőrös, ormótlan teňerekben végződött. Törže ošlopňi combokon ňugodott. Húsos, göm­böjű, de barázdált arca vörös, tompa orra, sűrű, hoššú borostái és kurta pipája rajzfilmekre emlékeztették az embert. Fehér, tišta vášonnadrágja, kék blúza és kerek šalagos matróžapkája feltűntek ebben a körňezetben šokatlan tištaságukkal. Kurta matrózpipát šívott.
- Máššon le a šénáról - mondta čendesen, de igen vontatottan.
Őfelsége ňilalló tagokkal engedelmeskedett. Eǧ ušáj fedélzetén volt. Körül a sötét tenger sustorogott halkan, jobbra, de naǧon távol, lámpák villogtak a ködön át. Ott van Šingapur kikötője, ahol megérkezett a Honolulu-Starral.
- Ki vaǧ? - kérdezte a kurta ember.
Most átvillant a herceg aǧán hoǧ eddig a čököňössége miatt šenvedett, mert mindenáron meg akarta ǧőzni ezeket arról, hoǧ ő St. Antonio herceg. Most változtat a módšerén.
- Nevem Pedró! - mondta.
- Ide hallgass, Pedró! Én legéňséget árusítok bizoňos hajóknak. Ezek a hajók naǧ útra mennek, az ellátás nem valami rošš, és tán fizetnek is, ha minden jól meǧ. Ópiumot višnek a távoli šigetekre, meg feǧvert is. Te most aláírod a šerződést, és holnap munkába állš.
- Engem tőrbe čaltak! Nem šerződtetett sehová!
- Šóval nem írod alá!
- Nem!
- Akkor ütni foglak - mondta sajnálkozva Tulipán.
A tenger állandó sustorgása félelmes aláfestő zenével šolgált a bešélgetéshez. Tulipán, aki megvette a kirájt, lassan felkelt, és körülnézett valami verőšeršám után.
- Fiǧelmeztetem, hoǧ én Batáviából šabadultam, és a Šingapuri Klubok šámára fontos üzenetet hozok - kiáltotta hirtelen őfelsége.

...Ǧorsan ešébe idézte, amit Fülig Jimmy diktált, és ő tanulgatta a notešéből, amíg a Honolulu-Star kikötött.
- Mit mondaš? - kérdezte bambán a matróz.
- Én üzenetet hoztam... Naǧ Bivajnak... Velőnek, Tüskés Vaneknek és Piškos Fred šámá­ra...
Az uralkodó tulajdonosa kivette pipáját a fogai közül, és a herceg elé lépett. Végre sikerült őfelségének ojan neveket is említeni, amejek némi tišteletet parančoltak itt.
Az angol kirájjal nem sokra ment.
- Te ismered a Naǧ Bivajt?
- Igen! - vágta rá ǧorsan. - Jól ismerem. Én az apám révén... tagja vaǧok a Hűséges Almák klubjának...
Most végre úǧ néztek rá, mint amikor eǧ St. Antonio főherceg leveti az inkognitóját.
És ehhez elég volt néháň rablóra hivatkozni.
- A fene eǧe meg ezt a Buzgó Móčingot - šitkozódott Tulipán. - Ijen árut hoz két és fél dollárért. Jöjjön velem. De ide fiǧeljen: ha esetleg most hazudott...
- Nem hazudtam!
- Jobb ha megmondja az igazat, akkor nem történik semmi. Meǧ a hajóra, és én sem vešítek el két és fél dollárt.
A vételár elveštése igen fájdalmasan érintette.
- Vezessen kérem, a Naǧ Bivajhoz - felelte határozottan.
Útközben talán elšökhet, gondolta. Különben sem šabad meghátrálni eǧ uralkodónak.
- Na jöjjön!

Eǧ mozdulat és a lámpa kialudt. A vastag kéz megfogta St. Antonio főherceg karját. Čavar­šorító sem rögzíthette volna keméňebben. A sötétben hűvös áramlással özönlött feléje a keserňés, halšagú levegő. Végigmentek az ušájon. Mind élénkebb lett a tenger moraja, és kis loččanásokkal érkezett a dagáj. Az arcáig pattant néháň felčapó hullámšiporka hűs érintése. A hajó végében voltak.
- Itt eǧ palló következik, ami a partra ér. Óvatosan jöjjön utánam, mert ha a hajó bordája és a part között vízbe esik, akkor nem mentheti ki senki.
Ráléptek a réžút lejtő, keskeň deškára, és ǧorsan, ňugodtan haladtak a partig. Itt Tulipán újra megmarkolta a karját. Vaksötétben voltak.
- Még meggondolhatja!
- Vezessen.
Sebesen haladtak, mert őfelsége tulajdonosa jól ismerte az utat sötétben is. Eǧ domb mögül lámpa tűnt fel hirtelen. Citeráztak valahol, és énekeltek. Mit teǧen?
- Álljunk meg eǧ pillanatra... - mondta šínlelt, elhaló hangon. - A šívem...
- Na!...
- A šívem...
Tétova mozdulattal a mellkasa bal oldalán kaparášott, amerre a bot van... Hoǧ is tanította Fülig Jimmy?... A šíj... Most az ujján van... Most a čukott öklére fešül.
Azután minden erejét öššešedve, a tanult előírás šerint uǧanazzal a mozdulattal, amivel kirántotta a botot, előrečapott vele, fejre!
Reččenés...
Tulipán úǧ állt eǧ pillanatig, mint aki fel sem veši az ijesmit, de bambán ňílt a šája, és a šeme kimeredt.
Őfelsége, bár ezt nem is tanulta, ismét lesújtott. Čak úǧ magánšorgalomból.
Tulipán tompa puffanással zuhant a földre... A herceg rohant.
Igaza volt Fülig Jimmynek: ninč naǧobb öššeköttetés ezen a tájon, mint eǧ erőteljes čapás a fejre!

8.2 Rejtő Jenő: Piškos Fred, a kapitáň (Bíró ABC-vel)


 

Fülig Jimmy naplója IV 

Ijen šép fülkében még nem laktam. És ijen jól sem. Mer naǧon jóllaktam, akkormikor eǧ matróz hozta hozott jó ennivalókat. Felfújtakat és šárňas húsokat, lekvárosđemmet és bort. Akkormikor rumot kértem, azt is hoztak, és amikor láttam, hoǧ mindent hoznak, kér­tem cigarettát meg valami kéšpénzt.
Ašt is hoštak.
Akkor jött eǧ matróz és mondta, hoǧ Egmont sir és Pollinó tábornok a šomšéd fülkében várakoznak és kérik, hoǧ kihallgassam őket.
- Jó - mondom -, čak bešélgessenek jó hangosan, majd én kihallgatom innen.
De ők nem ezt akarják, hanem ideǧönnének kihallgatóďásra.
- Az se baj, - mondom a sorskeǧelméből és beǧöttek.
A tűzoltóšerű miništer és Egmont sir sebhejében a kardforradással.
- Felség - monǧa Egmont sir. - Attól vaǧunk itt, hoǧ bešámoljunk.
- Mostan - mondom én -, haǧjuk a pénz dolgokat, én bízok magukba.
A tűzoltókülsejű kissé pislogott ettől. De Egmont čak azt mondta:
- Előterještésünk nem pénzüǧes.
Erre ešembejutott őfelsége tanáča:
- Mostan ez aktuális. Majd eǧ-két nap múlva - mondtam és šemhez emeltem ňeles pápa­šememet, aki felső žebembe čüngött valódi nikkel láncon.
Erre a tűzoltásüǧi miništer ojan naǧ tištelettel nézett rám, hoǧ teljesen ňitva lett a šája.


De nem šőr Ekmont, akinek šervezete úri dolgokkal ellen állóbb volt.
- Mégis kérem felségedet, ezt hallgassa mostan ki belőlünk, mert fontos.
- Ám leǧen - mondtam. - Keǧes akarok lenni a sors akaratából.
- Mialatt úton volt, kaptuk az értesítést, hoǧ Warins Bob, a kalóz fia megšökött Batáviából, ahol mint kéňšermunkást alkalmazta a törvéňšék.
- Ez a Warins Bob, akinek trónkövetelés forog fenn?
- Igen. Rab volt a batáviai feǧházba és megšökött.
- Pedig az igen nehéz, mert tízlépésenként őr áll. Šigorú tartózkodási hej.
- Felséged bizoňára tudja, hoǧ Warins apja Alvarez ellen harcolt, és aťja őfelsége leǧőzé mindkettőt.
- Igen, ez nálunk šokás - mondtam.
- A fia, Warins Bob megesküdött ítélet előtt, hoǧ ha kišabadul, megöli a šiget uralkodóját és a šámüzetésben élő Alvarez köztársasági elnököt.
- Az ember aňňi mindenre megesküšik eǧ főtárǧaláson - šólék leereškedőn.
- Warins Bob a šigetvilág legüǧesebb és legvešéjesebb gonoštevője.
- Čekéjség - felelék gúňosan. - Mičoda akkor a Holdvilág Charley?
Erre köhögött.
- A bennšülöttek között igen sokan Warins pártján vannak, mert šerették az öreg kalózt, Warins bizoňára viššatér a šigetre, talán már ott is van, és felségednek azért kell hazajönni, hoǧ a nép ne hiǧǧe ǧávának, és e nehéz órákban ott álljon az élénk.
- És gondolja, Sir Egmont, aňám báťja, hoǧ az a Warins Bob majd meg akar ölni?
- Biztos, hoǧ megkísérli.
- No, majd jól fejbe ütöm - feleltem, és ezzel a kihallgatás végetért.
Most mi leš? Attól a čirkefogótól nem félek, de čakuǧanbaj, hoǧ a kiráj Šingapurban lekéste a čatlakozást a trónjához.
És már régen ment a hajó a ňílt tengeren. Sétálok.
...Šép este volt. Az ég čillagos, a tenger sima. Tükre.
Eňhe šellő és kellemesség. Pláne mer jóllaktam, ami nálam a terméšet šépségeihez tar­tozik.
Már nem is látšott a part se. Čak tenger meg ég, és mert közeledett a nedves idő, naǧ köd lett lassan, amibe belehaladt a hajó.
Igen jó motoros volt ez, čudašép és ǧors is. Azután láttam, hoǧ eǧ tišt áll mögöttem az udvarijas távlattal.
- Maga nekem áll itt? - kérdem.
- Igenis felség - monǧa ő.
- Hát ezt talán mellőzzük - mondom kirájian.
- De felség engedelmével, én itt a segédšárň vaǧok.
- Még akkor sem. Šeretek eǧedül emlékelkedni, ez forog fenn.
Mondom.
- Parančára de a felelőségem...
- Semmi felelősége itten nem kézenfekvő, és azonnal távozzon - šóltam kiráji haraggal. Mire ő el.
Rögtön jobban éreztem magamat, ahoǧ a šárňsegéd repült. Odament az eǧik fiatal mat­róš­hoz.
Az biztos eǧ šárňinas. És elküldte valahová. Most šőr Egmonthoz küldi bištos.
Attól félek, tehát pucoltam. Különbenis ojan köd lett, hoǧ az ember az orráig sem látott. Ijenkor igazán jó čak a fedélzeten čavargani ogni.
Bárha akkor emlékeštetett az éjjel engemet arra az išoňú félelmetes éjšakára, amikor a kisportolt Mr. Gould, aki Fernandez néven régen herceg, ňakamba hulla miután vízbelökém, halva, majd pedig vízbelöke a Piškos Fred, kit mešširől néztem, amint hošta fehérrel leta­karva és ismét vízbedobá eǧ loččanással, Fernandezt, Mr. Gouldot... Rémes éjšaka volt aš ot... Akkor is ijen ködben halattunk, és előzőleg és láttam a kapitáň külsejével ašt a valakit a kísértetett. Aki két alakban járt és...
És megint láttam! Itt! Ezen a hejen. A kapitáň kísértetett!
...A köd mint melegvizes ronǧ feküdt az arcomon... čepegett minden, pedig nemvolt eső sem, čak naǧ, naǧ gőzös forró köd az egéš véktelen Ocejánon és eǧšerčak ahoǧ befordulok az eǧik kabinnál, hát éppen beleütközök. A kísértetbe!


Arc az archoz, a Hono-Lulu štárkapitáňa áll előttem!
- No mi az, José? - kérdezi hidgadt ňugalommal és doháňoz.
Én pedig kövédermedten, mint akit villámsujta. Mer eš a kísértet. Mer mit keres itt a Holono-Luštár kapitáňa.
- Ön... mit činál? - kérdezem kissé idegesen, mivel kissé ideges voltam. Mer a köd, a nedves monšun előtti šélčendesség idegességet képez.
- Én is Almirába utazom, José.
- Ne mondja José. Én itt eǧ kiráj megbízásából körňezetét bečapom. Azt hišik kiráj vaǧok.
- Úǧ?... No én nem akarom ebben zavarni. Ellenben mondja. Mr. Gould kabinjában volt eǧ kis fiókos šekréň. Nem sejti, hoǧ ez hol lehet?
Ennek most ninč más gondja!
- Kapitáň úr! Berendezési tárǧakat én nem čenek - feleltem kirájhoz illően.
- Nem is erre gondoltam. De talán látta. No mindeǧ.
- Jó éjšakát kapitáň úr.
- Jó éjšakát kiráj úr - felelte, és mosojogva kezet fogott -, maga legéň a talpán. Akar cigarettát?
- Köšönöm, de itt kiráji dolgom van.
Odább ment és már elňelé a šürkeség, ami gomojgott. Én pedig épen ahoǧ mentem višša šőr Egmonttal találkozám, és vele volt a segédšárňas.
- Felség... aggódtam, hoǧ eǧedül sétálgat.
- Nem šeretek máskép.
- Pedig uralkodónak még saját hajóján is üǧelni kell, mert felbérelt meréňlők mindenhol lehetnek.
- Azokat én majd jól fejbeütöm, čak azt tessék mondani énfelségemnek, hoǧ miért utaz velünk a Hollo-Nunuluštár kapitáňa, tudtommal.
- Ninč erről tudomásom - felelte.
No ez jó.
- Dehišen bešéltem vele itten az előbbéppen ninč eǧ perce se hoǧ bešéltem vele. Itten az előbb.
- Az ki van zárva. A hajón čakaz Ön körňezése utazik és a legéňesség valamint.
És úǧ nézett rám, mintha én ép nem lennék elméjű.
Nem šóltam. Ezt a históriát már túlonbőven ismertem, semhoǧ vitatkoššak. Tehát kísértet, aki kapitáňos külsejű átšállt a hajóra.
- Kérem felség tartózkodjék a kajütjébe, vaǧ pedig a segédšárňassal kísértesse magát. Mondom jó. Azután viššamentem a fülkébe.
De később ez jó az éjjelbe benne lehetett, kislišoltam óvatosan. A šárňas nem volt közel­ben. Azért láttam vaǧ tíz lépésňire. A korlátra támaškodva állt a köňökén. Mit tudja ő, hoǧ itt ojan uralkodó forog fenn, aki neštelenül tud járni, mert trónörökös korában ezt az előélete megkívánta?...
Az ajtó sem ňikorgott, hát nem sokára jó meššibe voltam. Čak itt ott járt eǧ matróz, alig látható a ködben, azután hoššú ideig čakčend, és cuppantak a čeppek, ahoǧ leesett a vasról a sok nedvesség...
Azon a hejen nem volt a kapitáň formájú kísértet. Ez biztosan valami bűnüǧ háttere ami mögötte lappang. Kísértet?
Én mindenesetre fejbeütöm. Ha jól bírja akkor čakuǧan kísértet. De ebbe nem bízom. Čak ojan nehéz az ember melle, mintha a ködnek sujja lenne, pedig jól tudom, hoǧ a köd az légüres tér. De naǧon hasogat a fejem, pedig ez a nedves elő-monšun időnek a járása.


Ez a halk duružolása a víznek is furča... A kezem ojan vizes, mintha nem törülköztem volna. És hideg. Mikor pedig neǧvenkétfokot mutat a plušmérő árňékban. És fázik a ǧom­rom... És eǧre čak nehezebb leš ez a gőzfal, ahoǧ meǧünk beléje...
Naǧon rošš járása van itt az időnek. Ijenkor mindenki vešekedős šokott lenni a koč­mában. Ez az a járása az időnek, amitől trónörökös koromban hamar bičkázott az ember.
Elaňňira, hoǧ kigombolom ingem gallérom, de íǧ is sós ňúlós, vizességgel vaǧok teli, és úǧ lüktet a torkom, mint eǧ percmutató...
Ott... Ez a čillanás a ködben eǧ sapkaellenző viššféňe! Most elő a žeblámpásom, mer azt koronázás előttről megtartottam...
Utánasietek és amikor a közelébe érek gombon ňomom a lámpást. Féň a ködben! És látom.
Ő az!
A kapitáň! Mosojog, int és siet...
De én utána.
Megáljjon.
Azonban előbb ér a kabinok közé, és elňeli a köd. De hallom a ňikorgást. Ajtóňikorgás volt a közelben valahol! Ez bement eǧ kajütbe. Čak nem látni hová. Mert köd...
Ha kell én átkutatom az öššes kajütöt! De šembenézek a kísértettel!
Az első kabin ablaka sötét. Ez volt? Leňomom a kilinčet és beňitok. Sötét van bent is.


De nemčak sötét, hanem mozdulattalan minden és a bal šememen át šúr a monšunidő bele, és eǧ ködből való heǧes tűt az aǧamba...
A sötét és a čend valami ojan különös, hoǧ a ňelvem šáraz leš és mintha a torkom megvastagodna.
Én ott féltem, és a šívem ojan hideg lett, meg a térdem megingott.
Jaj mi ez?
Felňomom a gombot, hoǧ a žeblámpa újra világítson.
És azt hišem, hoǧ megőrültem!
Ha lett volna bennem hang én sikoltok. De nem volt. Čak bečaptam az ajtót és futottam, de remegve, mintha maláriás roham rázna... futottam és reškettem.
Mert a žeblámpa féňe megmutatta a kabint és az aštalon eǧ ňitott koporsóban ott feküdt sárgán, šalmašínű bajuššal, fekete šemgödörrel Mr. Gould!
A Fernandez... Aki régen herceg, akit eddig kétšer a vízbe dobtak (fojtatása következik.)

9.1 Rejtő Jenő: Piškos Fred, a kapitáň (Bíró ABC-vel)


Feňegető alakok közeledtek lassan. Közöttük első sorban a bekötött fejű Tulipán, őfelsége tulajdonosa.
A sújos, fešült čendben čak a Keǧelmes őrizte meg előkelő ňugalmát.
- Várjatok - mondta čendesen. - Tištázni kell, hoǧ mit akar itt ez a köjök.
- Betolakodni, zöldfülű! - mormogta Velő feňegetően.
- Az bizoňos, hoǧ nem kezdő - šólt elismerően Tulipán, és a kötéshez ňúlt. - Az ütés, amit kaptam, mellette šól. Ezt kéňtelen vaǧok mentségére felhozni.
- De miért ütött le, ha nem volt oka félni? És hová akart futni? - kérdezte Velő.
- Ǧanús, azt nem mondom, és semmi esetre sem árt, ha megölitek - felelte a Tulipán, és vállat vont -, de nem kezdő, az bizoňos.

Keǧelmes hoššan nézte ujjai között a šivarhamut.
- Vezessétek a Naǧ Bivajhoz! Azt mondta, hoǧ ismeri a Naǧ Bivajt.
Ismét vezették a herceget, kaňargós, földalatti fojosókon. Most már valóšínű, hoǧ innen soha többé nem kerül élve a napvilágra. A ňirkos, penéššagú katakombákban felfelé veze­tett az út. Eǧre meredekebb lett a kaňargó fojosó, míg végül földbe vájt lépčőkön halad­tak. Azután beléptek eǧ roššul világított hejiségbe. Most már látta a herceg, hoǧ hol van­nak.
Néǧ bölč Sintér nevű „hotelhallba” hozták. Tulipán ment elöl. Velő és társai közrefogták a delikvenst.
A kočmáros még most is ott állt a két demižon nevű üveg mellett, közöňös vendégei a padon ültek bádogpoharaikkal, čakúǧ, mint az imént, és az ablaknál az a fiú šájharmoni­kázott, aki a herceg belépésekor is az ablakpárkáňon ült. Eǧ kövér, kócos, mulatt nővel bővült čak a társaság, aki a pad előtt a földön feküdt és horťogott.
Ott ült továbbá eǧ ládán Buzgó Móčing, akiről a herceg tudta čak, hoǧ alapjában véve az igazi Trebitsch. A feňegető čoport, élén a tömži Tulipánnal, nem keltett feltűnést.
- Buzgó Móčing! - kiáltotta Tulipán. - Azonnal add višša a két és fél dolláromat.
Az igazi Trebitsch felháborodottan lépett eléjük.
- Ezt kikérem magamnak! Én lešállítottam az árut - és a herceg felé fordult -, maga a tanúm.
- A te árud fejbe ütött! És megšökött.
- Erős és üǧes embereket kértél. Hát aki téged leüt, az nem ǧenge, és ha elšökik, akkor üǧes is... Nézzék meg ezt a fiút! Čupa erő! Ne haǧja magát šidni, barátom...
A herceg újabban ǧanúsan népies tüneteket éšlelt magán. Például hirtelen haragú lett, és ijenkor ütni šeretett volna. Most is šép lassan felforrt.
- Maga pišok rabšolgakereskedő! - kiáltotta dühösen. - Hitváň gazember!
- Most nem erről van šó - felelte idegesen az igazi Trebitsch. - Šeméjeskedéssel nem meǧünk semmire.
- Legšívesebben betörném a fejét.
- Mi hátráltatja ebben? - kérdezte čodálkozva Velő.

Puff!
Őfelsége legmagasabb ökle ojan šabájos baleǧenessel čapott bele az igazi Trebitsch arcába, hoǧ elismerő zúgás honorálta. Višont Buzgó Móčing bravúros ǧorsasággal, de rendkívül erőteljesen šájon kapta őfelségét, hoǧ elsodorta a kočmárost, valamint az eǧik demižon nevű óriásüveget.
- Azt hišem - lihegte Buzgó Móčing -, üdvösebb, ha nem toržalkodunk.
A herceg ismét rávetette magát, de eǧ újabb pofon, megtoldva eǧ ǧors rúgással, a falhoz repítette. Az arca már šinte felismerhetetlen volt a sok veréstől. Az aǧában ezer harang čengett-bongott, és išoňúan fájt a bal füle, amej a cimpa mellett bešakadt kissé.
- Šerintem ne fojtassuk - ajánlotta ismét Buzgó Móčing.
- Adjanak eǧ pohár vizet! - suttogta a herceg. - Délután ittam utoljára.
Ronǧ- és pálinkašagú kazán volt ez a kis bódé, a močaras vidék talajgőzöktől sújos forróságában.
A kočmáros megvető arckifejezéssel betöltött eǧ fél pohárka pálinkát, és vízzel hígította. A herceg felhajtotta, és úǧ érezte eǧ pillanatig, hoǧ ňomban megfullad. Minden erejére šükség volt, hoǧ ne köhögjön.
Azután forróság öntötte el. És nekiugrott a türelmesen várakozó igazi Trebitschnek. A rúgást elkerülte, a čattanó pofont most nem érezte... Čak lihegett a mohó váǧtól...
Megölni!

Propelleršerű sebességgel zuhogtak az ökölčapásai, és az ördög tudja, honnan šármazott ez a mozdulata, térddel ǧomorba rúgta az ellenfelét, hoǧ felbukott. Zuhanás közben az igazi Trebitsch magával rántotta. Hörögve, harapva, bokšolva gurultak a földön... A herceg véré­ben lángra kapott a pálinka. Forrón zúgott az aǧa, állati, ǧilkos, puštító örömmel verte az ellenfél fejét a padlóhoz.
Amikor újra felugrottak, mint valami tigris vetette magát a harcba. Rúgott és ütött, míg eǧ horogütéstől Buzgó Móčing a lebuj sarkába repült, és mielőtt felállhatott volna, őfelsége a legelső keze üǧébe kerülő üres ládát belevágta, és már ugrott volna az alélt emberre, hoǧ megölje, de viššarántották.
- Hohó!
- Erešš! - hörögte.
- Ha eǧšer ronǧ lett, akkor békén kell haǧni - mondta Velő, miközben fogta a herceget, aki kissé dülöngélt is a rumtól.
Őfelsége arca eǧetlen darab ňers hús volt, két šeme alig látšott ki dagadt üregéből, tülök formájúra vert orra, néger módra feldagadt šája, kék és iboja horžolások, dudorok a činos, finom vonású herceget ritka jellegzetes čavargóvá torzították.
Buzgó Móčing lassan felemelkedett. Pácoltra pofozott arcán alig volt eǧ ép folt, de azért diadalmasan šólt oda Tulipánnak, miközben a fiúra mutatott:
- És ez neked rošš áru?!

9.2 Rejtő Jenő: Piškos Fred, a kapitáň (Bíró ABC-vel)


- Mit akartok itt ezzel a vad suhanccal? - kérdezte a vendéglős.
Már rajta is maradt az új név. Az alvilágban ǧorsan kereštelnek, és mindig találó nevet adnak.
- Ǧanús alak. Orvul megtámadta Tulipánt. De azt mondja, hoǧ a Naǧ Bivajnak hozott üzenetet.
Erre čend lett.
- A Naǧ Bivajjal akar bešélni - mondta Velő a vendéglősnek. - Šólj neki.
- Én?! Talán megőrültél - felelte rémülten.
- Menjen be ő maga, ha ismeri - ajánlotta eǧ másik.
Valaki megfogta a herceget a ňakánál, és a kis elfüggöňzött ajtón kereštül belökte eǧ hejiségbe.

Ott állt a Naǧ Bivaj šobájában. Hercegi lakoštájnak felel meg az alvilágban. Néǧ pené­šes vájogfal, semmi bútor, a földön eǧ ǧékéň, azon feküdt a Naǧ Bivaj, az ember­ǧűlölő, és mellette lámpa bűzlött füstölögve.
A Naǧ Bivaj meštic volt. Valóšínűtlenül magas és šéles. Valóságos hústömeg. Gömbö­jű, kopaš feje, naǧ, bennšülött šeme és duzzadt néger ajkai félelmetesen idegenšerűvé tették, mert a bőre šinte teljesen fehér volt.
Kifejezéstelenül nézett a fiúra. Fatörž vastagságú karizmán eǧ horgoň látšott, kék és róža­šín tetoválással. Kivágott trikója még néháň tetoválás šegéjét šabadon haǧta.
- Öljön meg - mondta a herceg -, azt hazudtam, hoǧ ismerem magát.
A Naǧ Bivaj üres, halott tekintete mozdulatlanul meredt rá.
- Ki vaǧ?
- Fülig Jimmy... öčče... - megpróbált előkelő rokonságára hivatkozni. Ijesmi sokšor bevá­lik.
- Hazudš.
A petróleum és a föld šaga lanǧos tömbként állt az odúban. A Naǧ Bivaj felemelkedett, lomhán, ňugodtan.
- Ki lökött be hozzám?
- Nem... tudom...
A herceg vakargatni kezdte a mellét, šépen befelé, a bot iráňába.
Azután lesújtott! De a Naǧ Bivaj keze bošorkáňos ǧorsasággal kapta el, és magához rántotta. Amikor a fiú nekizuhant fejjel a hatalmas mellkasnak, úǧ érezte eǧ másodpercig, hoǧ ez az ember köňňedén eldobhatná őt, mint valami kis kavičot. Elkábult.

Rövid mozdulattal kilódította az ivóba.
- Ez az ember le akart ütni ólmosbottal!
Az ivóban tartózkodók (igen sokan elmentek, amikor a herceget belökték a Naǧ Bivajhoz) viǧorogtak.
- Azt akartam, hoǧ megnézzétek, mielőtt šétlapítom!
- Azt mondta, hoǧ ismer téged... - jeǧezte meg a kočmáros.
A Naǧ Bivaj megfogta a herceg ňakát.
- Majd mondd a halaknak is...
- Én a Piškos Fredhez jöttem...! - kiáltotta kétségbeesetten, mert érezte, hoǧ a naǧ marok eǧetlen šorítására vége leš.
Naǧ Bivaj šomorú, keǧetlen šemei eǧ pillanatňi šünetet jeleztek.
- Mi?... Te ismered... Fredet?...

- Čak úǧ, ahoǧ téged - jeǧezte meg a vendéglős.
- Ez tévedés - mondta valaki, aki most lépett be a hejiségbe, de nem vették éšre. - A köjök čakuǧan jól ismer, és ne merd megölni, Bivaj!
Piškos Fred állt az ajtóban.
A herceg aǧában tótágast állt minden. Ǧermekkori barátai letagadják, hoǧ ismerik. Piš­kos Fred, akit sohasem látott, kijelenti, hoǧ jó ismerősök.
De a Naǧ Bivaj keze eǧ hajšálňit sem engedett a šorításból. Úǧ nézett Piškos Fredre, hoǧ néháň ǧengébb idegzetű rablóǧilkos megborzadt. Zöldesféňű, véršomjas ǧűlölet izzott a tekintetében.

11.1 Rejtő Jenő: Piškos Fred, a kapitáň (Bíró ABC-vel)


A Naǧ Bivaj šorította a herceg ňakát.
- A fiút nem ölheted meg - mondta Fred.
- Úǧ. És miért?
- Mert én ölöm meg! És aki ebben megakadájoz, az mehet a fiú után.
A meštic óriás bambán nézett eǧ másodpercig.
- Ez a gazember a Honolulu-Staron utazott - kezdte véšjósló arccal a kapitáň. - Tudta, hoǧ eǧ ládában voltam a hajófenékben, és mielőtt kikötött a hajó, ez a köjök felfordította a bőröndöt, és rátett eǧ čomó nehéz poǧǧášt.
- Kérem ez tévedés... - mondta a herceg - fogalmam sem volt róla, hoǧ ön is a hajón van, Mr. Piškos.
- Hazudš! Te voltál! Éjfélig feküdtem a fedelére borított bőröndben!... Majdnem megful­ladtam!...

- Ha-ha-ha...
A Naǧ Bivaj felkacagott, és amikor Piškos Fred naǧ léptekkel megindult, hoǧ jogos áldozatát követelje, eléje állt.
- Ez a fiú mától kezdve a barátom! Értetted?
- A fiút én megölöm!
Fešült várakozás.
- Verekedni akarš?
- Végezni akarok veled! Ez a suhanc, aki bolondot činált belőled, tetšik nekem! Jaj annak, aki hozzáňúl...
A kapitáň lassan át- meg áthúzta čúf kečkekörmeit a šakállán. Arca ezer ráncba vonult eǧ gúňos viǧor köré:
- Itt mindenki fél tőled, mert nem tudják, hoǧ buta vaǧ. Ojan buta, hoǧ az erőd sem šámít. De én elbánok veled Bivaj! Tudhatod!
A topronǧos, šakállas, kissé öreg Piškos Fred úǧ bešélt Šingapur rémével, mintha eǧ jámbor kečkegidát šánna, mert ostobán a sínekre tévedt. Mi volt az, ami mégis viššatar­totta ezt a kološšust, hoǧ šétlapítsa eǧetlen čapással a gondozatlan, őš kapitáňt? Talán a šeňňes kezek eǧike, a bal, amejet haňagul a nadrágžebébe süjještett, miközben jobbjával a šakállát cirógatta.

Az a bal kéz eǧ kést vaǧ pištojt šorongat, és Piškos Fred nem šokott habozni.
- A fiút nem bántod, vén fečegő bolond.
- A fiúval végzek, te élő marhakonzerv!
„Čak tudná az ember, hoǧ mit šorongat ott, ahol az ököl formája kidudorodik a žebében” - gondolta a Naǧ Bivaj, és fújt dühében.
- A fiú sehová nem meǧ nélkülem.
- Az naǧon okos leš - vetette közbe Tulipán, és bekötött fejéhez ňúlt. Az igazi Trebitsch is hejeslően bólogatott eǧ nedves ronǧ alól, amejet feldagadt arcára borított.
- A Vadsuhanc megérdemelne eǧ kis „hideget” - mondta a vendéglős -, leütötte a Tulipánt, öššetörte Buzgó Móčingot, rátámadt a Naǧ Bivajra, és kikezdett veled is, kapitáň.
- Čakuǧan šorgalmas fiú - jeǧezte meg Piškos Fred öššehúzott fél šemmel. - Azért mégis végzek vele.
A Naǧ Bivaj šinte rávetette már magát, de Piškos Fred žebében még jobban kipúpo­sodott az a kés vaǧ valami, ahoǧ megšorította.
A Naǧ Bivaj kihúzta magát.
- Nekem ez a fiú tetšik! - mondta végül is határozottan. - Nemčak azért, mert kičúfolt eǧ vén bolondot, hanem azért is, mert nem ijedt meg itt senkitől... Vadsuhanc! A barátom vaǧ! Menj a šobámba! Ezentúl eǧütt lakunk, és senki sem fog bántani!

Általános megdöbbenést idézett elő a kijelentés. Az emberǧűlölő Naǧ Bivaj lakótársat veš magához? Eǧ köjköt?
- Čak fečegj. Minél többet bešélš, annál nevetségesebbé tešed magad, mert a fiúval végzek - dörmögte Piškos Fred, és leült a földre. Miután a Naǧ Bivaj elment őfelségével, a kapitáň még mindenfélét morgott magában halkan, azután a vendéglőshöz fordult:
- Eǧ átkozott detektív elkobozta a kikötőben a revolveremet, de ami roššabb: a késemet is. Kinek van eǧ bičkája?
És előhúzta bal kezét a žebéből, a kidudorodó valamivel.
Eǧ alma volt nála mindöšše.


11.2 Rejtő Jenő: Piškos Fred, a kapitáň (Bíró ABC-vel)

 

A herceg halálos fáradtsággal ült a dohos odúpadlón.
- Éhes vaǧok - mondta Naǧ Bivajnak, mert nem törődött már semmivel kimerültségében.
Az óriás eǧ pillanatra zavarba jött. Azután kiment az odúból, és rövidesen viššatért keňérrel meg hússal. Komoran nézte a fiút, amint ešik. Előšör életében fordult elő, hoǧ megtett valamit, amire kérték.
- Honnan jöšš?
- Batáviából šöktem.
- Mit akarš itt?
- Nem tudom... És... most aludni akarok. Kimerült vaǧok.
És végigfeküdt a ǧékéňen. A Naǧ Bivaj ǧékéňén. Több ǧékéň nem volt a heji­ség­ben. Az óriás ott ült kereštbe font lábain, mozdulatlanul, reggelig. És nézte az alvót. Viǧá­zott rá...
És másnap már mindenki tudta, hoǧ a Naǧ Bivaj elveštette az ešét. Eǧ köjköt becéz, mintha a dadája lenne, viǧáz rá, és magával cipeli mindenfelé.
Jaj lenne annak, aki belekötne vaǧ bántaná. A Naǧ Bivaj, aki soha életében senkit sem šeretett, tištára megvadult a šeretettől.

Este valaki bekiáltott:
- A Keǧelmes öššehívja a Hidegek Tanáčát! Eǧ óra múlva vár téged is!
A Naǧ Bivaj előšör a keze üǧébe eső üveget emelte fel, hoǧ hozzávágja a hírnökhöz. De a herceg eǧ köňňű mozdulattal elvette tőle.
- Ezt nem šeretem - mondta šemreháňóan, és a meštic úǧ pislogott, mint eǧ meg­šéǧenített kuťa.
- Mondd... hoǧ ott lešek - moťogta azután a bekukkantó eǧénnek. - De várj čak. A Vadsuhancot is višem, mert Piškos Fred esetleg kihašnálná az alkalmat, hoǧ megtámadja.

A hírnök šinte támojogva ment el. Soha ijen čodát! A Naǧ Bivaj meghüjült!
- Mi az a Hidegek Tanáča? - kérdezte a fiú.
- Minden társaságnak van eǧ elnöke, és ezek az elnökök is eǧ klubban vannak. Ez a Hidegek-klubja. Ojanról tanáčkoznak, ami itt mindenkinek fontos.
- És miért Hidegek?
- Mert nem melegíti őket belülről semmi. Mindig úǧ tešnek, ahoǧ az érdekük kívánja, és aki másra is hivatkozik, azt kinevetik.
- És ki a Keǧelmes? Ő is bűnöző?
- Nem ojan mint mi. De naǧ bűnt követett el, amiért halálra ítélték.
- Hol?
- A Boldogság Šigetek fővárosában. St. Antonio uralkodó főherceg ítélte halálra.
- Mi?... Hoǧ hívják a Keǧelmest?
- Alvarez néven köztársasági elnök volt... Mi bajod?!
Őfelsége elšédült kissé.

12.1 Rejtő Jenő: Piškos Fred, a kapitáň (Bíró ABC-vel)

 

Őfelségem, I-ső Fülig Jimmy naplója VI.
Kelt mint ma uralkodásom eštendejében, fent. Almirafőváros saját kezünküleg idején Mi első Jimmy, uralkodásakor.
Ebbe is belejön az ember mint idővel. Mindig oda kell írni, hoǧ „kelt”. Mer mostanmár megmaǧarášta az Ekmont, hoǧ fontos a kelet. Én mint néhai tengeréš nemčak a keletet, hanem a šélróža más iráňait is fontosnak tartom. De itten más a šokás amik vannak, hát mindeǧ.
Igaz. Még nem montam el mitől írom a naplót. Aš mék a hajón történt ottan. A kiráj išgatott volt a kišállás mijat és mondá, čak rendben menjen minden. Reméli, hoǧ itten őt senki sem nem ismeri majt. Ő nem tuthatta, hoǧ köšben Warins šökése miatt jön aš Ekmont is érte, aki ismeri. Mert aztat már tudom, hoǧ senki sem nem tudja a valóságot, čak Ekmont (akit régen ismerek, mer aňám báťja.)
Ešek ketten Ekmont és Helena királnő tudják hoǧ én nem vaǧok én, hanem magam hejet engem kičerélt az igazi másvalakivel. Ők kiskoromtól fogva ismernek, ezért hát tudják, hoǧ sose láttak.
De minek eš?
És a többiek a tűzoltó, a hídlakó és az egéš ǧášoló rokonsák miért nem tudja? Mert nem tudják. Azt láttam, akkormikor a trónusra ültem a marsal nevű uniformis ruhában. Mellemen baloldalt eǧ čéše allja zöld čillaggal és sok hamis ǧémántkő mek araň spárga meg egéš vastag araňkötél is és a vállvirág araň. És én akkor pödörtem eǧ cigarettát.

Erre úǧ néštek rám mint derült égből a lečapó bomba. Čak a kirájné és Egmont, akit régen ismerek, mosojogtak.
- Azt mondta a felsék - fordult a ǧášoló rokonsákhoz - hoǧ elöl fog járulni a takarékos­sággal, ahoť aš angol kiráj tanáčolá, mer aš fontos. És ezért kirájunk ő maga a trónon sodor cigarettát és ünnepéjesen elšivja.
- Úǧ van - mondom és aš önǧújtót is elővettem fennről, a čéšealj mögötti žebből, de čak šikrázott, ahoǧ ňomogattam és mondám: - A fene ešt a tüzkövet!
És a hidlakó erre úǧ rángatta a válát kétšer-háromšor mintha virtustánca lenne. De šőr Egmont mégisčak adott tüzt ǧufából és mondá:
- Most ünnepéjesen kivárjuk a takarékossák jelképére képező šivarkázást.
És mind fešesen álltak.
A fene tud iǧ doháňozni, ha eňi ember felemelt állal néši! Uǧ hoǧ néháň slukk után eldoptam a cigarettát és ahoǧ jól nevelt hejen illik rátapostam, mert a trónus šőňege nem jól birná a parást.
Erre ketten čuklani keštek és Egmont šóla:
- Őfelsége eltaposta e šertartással a pazarlást. A šerklinek vége.
Eš uǧanis másnap volt, amikor šerkli van. Mert másnap mindég šerkli van eǧ uralkodó hášba. Előšör nem tudtam, hoǧ mijen hangšer a šerkli, de mišerint már beleǧöttem.

Šerkli az sem nem evés sem nem ivás, hanem az uralkodó körülmeǧ és mekkérdezi sorban mindtől, hoǧ hoǧ van és mi ujság, de ez nem érdekli, és azután trónjába ül és sorban jelentenek.
Ez a šerklizés. Šép tánc de semmi értelme és lehet, hoǧ el fogom törölni.
Šerkli után šőr Ekmont még maratt és mondá, hoǧ nekem viǧázni kell uralkodói méltósá­gomra. És hoǧ trónon ne doháňzak. Mondtam, hoǧ ešt nem fogom tenni, és akor magam­ra haǧott engemet ott.
Már čak aš özveǧ kirájnő volt ott, és nézett rám a šemével. De ojan naǧon šomorúan. Én tuttam, hoǧ itt valmijért úǧ kell neki tenni, hoǧ elhitesse, én vaǧok fija a kiráj és ő mert aňa mostan azért šeretné tőlem tudni, hoǧ mivan az igazi fiával neki.
Mert aňa aš aňa, akár kirájnő, akár népnő. Eš íǧ igaz. Megéreštem. Mondá:
- Nem találkozott ön eǧ itteni polgárral a hajón?
Értettem, mert nem vaǧok hüje.
- De. Eǧütt utaštunk azzal az illetővel, akire gondol. Vidám volt egéšséges, és šereti naǧon a mamáját, akinek báťját régen ismeri.
- Látta partrašállni?
- Nem mert akkormikor kikötés előtt voltunk én a fenékbe mentem eǧ poťautast jól meg­mérgesíteni.
- Igazán?
- Igen. Volt eǧ utas ládában és én rátettem mék sok ládát, hoǧ kikötéskor ideges leǧen, mert másnapig nem šabadulhat, amíg lerakodnak, majd róla a munkások.
- Eš kellemetlen - mondja ő.
- De megérdemli az illető - modom én -, aki Pišok Alfréd nevű kapitáň.
Ettől elájult. (Fojtatása következik.)

12.2 Rejtő Jenő: Piškos Fred, a kapitáň (Bíró ABC-vel)

Őfelségem, I-ső Fülig Jimmy naplója VII.
Kelt fent, mint ma uralkodásom eštendejében, felségkezüleg fővárosom által, Almirában.
Még mindig nem mondtam el, hoǧ mitől harapoďott el bennem a naplóirás által. Ezt az igazi St. Antonio idézte okozatul, mer mondta mielőtt ő én lett és én neki hejettesítettem átválto­zással, hoǧ naǧon jó dolgom leš čak viǧázni kell kičit a házasállamtartásra. De nem volt igaza. Nem šivesen uralkodok. Eš nem nehéz, de igen unalmas és 1.hangu. Bár a sok šoba naǧon šép. Bejártam néháň oršágot, de ijen jó lakásom mék nem volt.
Ma tartották az úǧnevezett koronatanáčt, amiben réštvettem. A kupola nevü teremben jöttek öšše, a tüzoltó, Egmont, a ǧášoló rokonság és Gombperec a hídlakó, aki még kopa­šabb lett, mert már a kezében sem volt kalap. Mondták, hoǧ én fogok elnökleni. Ez rošš volt mer kisebesedett a lábam, mert nem gondoltam arra, hoǧ az udvari cipéš a meglévő cipőm után, tehát Mr. Gouldéről činál sámfát, majd új cipőt.
Mer aki kiráj annak két pár cipője van. Naǧobb oršág uralkodójának három is. Mer féňü­zés van az udvarnál. És eš a cipő šük és két nap alatt kisebbesedett a lábam és most már irtozatosan fájt, ott ahol feltört és égette is mert uǧnevezett lakkból volt a cipő, ahoǧ a čišolt bőrt hivják.
És akkor Egmont felállt és mondá, hoǧ a trónöröklési rend fennmaradásáról intézkedő tör­véň­kezést akar beitatni, hoǧ ha engem baj ér, akkor örökölhesse a koronát az aňai ág. Ezt a törvéňt kell bepikkejezni.
Mondtam, hoǧ engem nem šokott baj érni.
De ha mégis, feleli Egmont, a trónöröklés kérdése még ninč törvéňesen beitatva.
A lábam úǧ fájt, hoǧ nem birtam már. Külömben sem akartam én itt ojant tenni, amit nem értek. Ešt mondta a kiráj.
Ašt mondtam, „ez most aktuális majd néháň nap múlva. Addig én nem pikkejezek”
Eš fontos, mondja eǧ másik, mer éppen most forog vešéj az életemben.
- Ez hol forog fenn? - kérdezem.
- Warins Bob nevü kalóz utód, kit a bentšülöttek šeretnek, követeli a trónt.
Mondtam, hoǧ ašt jól fejbeütöm és kéš. Azonban a cipő ojan fájást képezett, hoǧ káprášott a šemem.

De Egmont igen mérgesen mondá, hoǧ ezt mušáj bepikkejezni törvéňnek. Mer Warins Bob már lehet, hoǧ a šigeten van.
- Mijen vendéglőben étkezik? - kérdeztem elšántan.
- Biztos a bentšülöttek kuňhóiban rejtőz valamejik körňékéző šigeten és naǧon üǧes meg kitünő gonoštevő.
- Én sem vaǧok kuťa - felelém és kijavítám -, ha küzdeni kell.
Demár akkor čillagokat láttam a šememmel, és šinte ájultam a cipőnek, cipőből (cipőtől, Hejesbitek).
- Felség - mondá ezenkívül Egmont. - Ön ma haǧomáňok értelmében, amidőn trónjába ül, hoǧ hejet foglaljon az ősei koronáján, čak akkor uralkodó, ha hoz eǧ törvéňt, mejet bepikkejezünk. Addig nem is lehet a šiget valóságos belső uralkodója.
- Ellenben - mondám -, hoǧ mégis kiráj leǧek, ám hozok törvéňt aš államtanáčkozások uj módijáról!
Egmont uǧ čodálkozott, hoǧ naǧon. Atöbbi sem érté.
- Tudják, hoǧ nekem aš angol kiráj, mikor vendége voltam sok tanáčt adott, mer aš öreg igen jó kollega. Akkor mondta nekem ašt is, hoǧ ha elfoklalom a trónt, leǧek takarékos a cigarettával. Gondoskodjak arról a két dologról: takarékosság a pödrésben és feštelenség az államtanáčban.
Egmont fiǧelt élesen. A többi nézett a šemivel. Én meg fojtattam a mondanivalót:
- Aš angol kiráj ašt mondta: - fojtattam én - nálunk šokás, hoǧ a polgármesteri lord major ǧapjužákon ül ha állásba beiktatják (aš ojasmi mint a pikkejezés) és ešköšvetlen. Én is elhatároztam, hoǧ fešesség ne leǧen itt és az udvari tikett nélkül bešéljük meg az államüǧeket. És ezt fejezzük ki avval (felálltam), hoǧ mától kezdve az államtanáč tagjai cipő nélkül tanáčkošnak.
Naǧ šünet. Ekmont felukrik. De én nem birtam. Le a cipővel!
Le a mindenségit!
- És én! - fojtattam - a kiráj, elöljárkálok a példával harisňában!
Le vele! Le azzal a hóhérral! Mielőtt mék šóhoz jutottak, a cipő lent volt a lábamról.
Ezután következett uralkodásom legšebb időšaka, két teljes percig. Amik élvezetvolt, hoǧ nem fáj. A láb.
Ešek nem idegeskedtek ahoǧ hittem. Sőt! A hidlakó felállt és šertartásosan füzte a cipőit, azután šóla:

- Ez šép és tanulságos törvéň leš. Feštelenség jelképe az államtanáčban.
És mindenki levette a cipőjét, még Ekmont is, pedig rajta látšott, hoǧ irtó dühös. Azután elémtették aš irást, én ráütöttem a pečétet és az államtanáč bepikkejezte, hoǧ cipő nélkül kell tartani ezeket a megbešélés tanáčkozmáňokat. Mától fogvást kezdődően (inditatva. Hejesbitek.).
Lehet, hoǧ hozok még eǧ törvéňt, ami šerint pálinkát is kell inni közben, de ezt még meg­háňom magammal, mer uralkodni bölčen kell. Remélem eddigi čelekedeteim a nép javát šolgázták. Ezután felálltam, kezemben a cipővel, ők is iǧ álltak meg és én šólék:
- Az államtanáč ešennel távozhat. Én elől távozom a jópéldával. Leǧen máskor is šeren­čém! Ajánlom magam!
És távozák. De suťomban fülemet az ajtóra šoritám és hallám, amit fečegnek emberejim. Mer rém kivánči vaǧok.
Eǧik mondta:
- Šőr Egmont! Ő felsége különösen viselkedik magát.
- Én is uǧ találom - mondta eǧ másik, mire Egmond:
- Őfelsége mék ǧerek. És sajna lejesett lovaspoló közben Angliában. Most már közölhetem, hoǧ šomorú jelentéseket kaptam róla akkor. Fejsérülése kihat majd uralkodására. Ezt mondták az orvosok. És uǧ látom, hejes volt diagnózisunk (eš eǧ aǧbajt jelent külföldi ňelven.)
Hát ijen ravaš ez aš Egmondt. Perše semmisem igaz abból, hoǧ a kiráj lezuhant a ló tetejéről és fejreesett, amitől aǧdiagnózist kapott. Ešt azért mondja Egmont, mert éles megfiǧelők valamiből arra kövezhettek, hoǧ nem vaǧok šületett kiráj.
Čak tudnám, hoǧ miből vették éšre?
Még hallom, ahoǧ Ekmont ašt monǧa:
- Ha roššabbul a baj, akkor esetlek az államtanáč az aňakirájnő felhatalmazásával őfelsé­gének ǧámul nevezhet eǧ régen herceget.
De akkor elslišoltam onnan kezemben a cipővel és bementem a lakoštájomba. A lakáj éppen tett vett és mondom neki, hoǧ háňas lába van?
Ašonǧa 45-ös. Šép šám. Aš eňémmel eǧez. Mondom:
- Nem látja, hoǧ kezemben a cipőm?! Azonnal veǧe le a cipőjét! Államtanáčkor a cipő­viselet šünetel!
Erre röktön leveté naǧ hófehér cipőjét és én mondom teǧe le és menjen el.
És ahoǧ mekfordult felkapám cipőit, hófehér cipők jól illettek a meǧǧpiros, araňňal diši­tett ǧöňörü marsel nevü inofurmisomhoz és a melléglépčőn leslišoltam a vár hátsóbejá­ratához, ahol eǧ őr járt fel és alá - alá és fel šünös šüntelen.
Eš čak 10-telgett és én lementem sétálni. Ez a ǧöňörü inuformus čak uǧ ér valamit, ha látják a népek.
Lesétáltam a dombról, de utközben láttam a régiidők ňomát mer valamikor idegenforga­lomban ját a főlegvárba. De akkor köz- és réšvéňtársaság volt itt.
Igen heves nap volt és sok sok moškitó, és a nedves idő itt naǧon roššul árt az egéš­ségnek. Seholsem láttam embert, és mindenütt a naǧ városi életnek az a ňoma, ami Alvarez köz- és réšvéňtársasága idejéből maradt, amikor ocejános hajók kötődtek ki itt. Volt eť fülke amint állt Wagonlites (ešt pontosan lemásoltam).
Ojan volt ez mint a mesebeli Čipte Róza koleganőm, aki kirájian aludt és körülötte mindent bešő hálóval aš idő vasfoga.
Ašután láttam eť bódét, amint állt:
ǦORSFÉŇKÉPÉŠ!

De eš nem volt elátkozott. Nem érdekes? A kirakatablakban képek, az ajtó ňitva, pedig a sin melletti kisvasut megálló beomla régen. A ňitott ajtóban eǧšőke, kocos, vizšemü ember, lehet vaǧ neǧven éves körüli, barna ruhában, a fogát piškálja és teljesen šemü­veges. Mikor engem meglát, futólag megemeli a kalapját és ašt mondja:
- Jó-napot felség.
És tovább piškálja a fogát unott, siralmas arccal. Én odameǧek.
- Maga mit činál itt sors keǧelméből alattvaló?
- Én itten a fogamat piškálom, felség.
- Ešt látom. De hoǧ meǧ a bótja?
- Néha jön valaki felség.
- Kičoda jön ide?
- Hát tavaj volt eǧ haláš, aki fogott eǧ naǧ halat és lefotografáltatta fénképnek. És két év előtt a réšeges révkapitáňt kiementettem a vízből, mer beleesik mindig, hálából činált eǧ čaládi képet, ami ő meg a kuťája.
- Hát akor fénképezzen le engem is.
- Naǧon šívesen. Akkor legalább kiirhatom, hoǧ udvari féňképező.
- Nem bánom - feleltem.
De ben aš üzletben meglepett naǧon, hoǧ eǧ öreg hölǧ ül, aki ojan, mint a halál. Őš és fehérarcu és šürkešemü és nem šól, čak néz.
Eš segitett, amig a fénképéš levett, kiráji pózban, revolverrel a kézben ahoǧ ép ráfogom.
- Magát hoǧ hivják? - kérdem.
- Firmin. Eš a nevem. Henry Firmin. És a hölǧ Madam Ponciere.
- Maga itt mindig féňképéš volt?
- Nem. Vezérigašgató. Hajózási és vasuti. De amikor Alvareš elment aš én réšvéneim leestek és én velük.
Ezután siettem. Hadd lássa a ruhát a nép, mer boldoggá tett, a jó, bő cipő. Le a városba!
De volt is látváňosság! Körül fogtak és éjjent montak.
Ojan öröm vót, hoǧ čuda. A réšeg révkapitáňt kimentették, mer vizbeesett a čodálattól. Eš nem tud ušni.
És a vendéglőkben, mer bementem eǧ rumra, íǧ šólék uralkodóilag.
- Hej kočmáros! Az egéš birodalom aš én vendégem!
A révkapitáň térdrehulla.
- Éljen a kiráj!
És mindenkinek eš volt a véleméňe. És akkor emelém poharamat:
- Mától kezdve pertuban vaǧok a lakossággal! Šervuš nép! - és ők üvölték „šervuš kiráj!”
És ittunk és öššeölelkeztünk.
- Éljen a kiráj! Veššen Warins! - jeǧezték mek állandóan vaǧ kétšázan.
Erre ittunk és én játšottam a citerán és elénekeltem a „Lulu ha viššatérek Fiđiről” cimü dalt és mindenki megsimogatta a ruhámat és sirtak és nevettek és mindig iǧ šóltak, hoǧ „Éljen a kiráj!”
És akkor jöve vágtatva a katonákkal Sir Ekmont. Ő maga hintóba ült. Lihegve és sápadtan ugrott le. No erre vége volt a mulatságnak és menék višša. Nem is próbáltam ellenkezni.

De mičoda rivalgás volt, amikor ujra meg ismét iǧ šólának:
„Éljen a kiráj!”
- Felség - mondá Egmont, amikor ment a hintó -, aš hiba, amit ön teve.
- Aš hiba, ha šeretik a kirájt? Néššen hátra aňám testvére, akit régen ismereg!
És hátramutattam.
Az emberek integettek utánunk és fákjákat ǧujtának és énekeltek, boldogan. Mer pertut ittak aš uralkodóval. Eš erre felé naǧ mektišteltetés. Šámbameǧ.
Mi pedig már az elátkozott sinek mellett haladunk, mešše, És ekkor eldörrent valahol eǧ lövés ott füťülve el a gojó köztem és Egmont között.
Meréňlövés!
A katonák a bokrok közé ňargaltak, és én is üldözni akartam a gašt, de Ekmont megfogott és a koči sebesen gördült tovább.
- Ezért hiba felség, amit tett - monta Egmont.
És most aš eǧšer igaza volt. (Fojtatása következik.)

20